Poznavane rusko ukrajinskog jezika

Преводи, без значења за њихов карактер, несумњиво захтевају одлично учење страног језика заједно са његовим културним контекстом. Међутим, постоје преводи који се придржавају неколико стресних, мање тешких и оних којима је потребно сто одсто посвећености преводиоца, а који се истовремено мешају са јаким стресом. О којим преводима разговарамо? Ово су узастопни утицаји.

Шта је то исто?

Узастопно превођење иде у групе за тумачење. Сама та чињеница захтева изузетно ослобађање од стреса. Овакви преводи рачунају на последње што говорник изговори први, а ако престане да говори, преводилац преноси овај принцип слушаоцима, али сада је преведен на циљни језик. Наравно, говорник је последњи савршено свестан да мора радити одговарајуће паузе, адекватне томе да ли је преводилац доступан пажњи и даје им превод, или га само слуша, има и на основу онога чега се сећа преноси преведени садржај.

https://neoproduct.eu/rs/varikosette-efikasan-nachin-za-lepe-i-glatke-noge-bez-varikoznih-vena/Varikosette Ефикасан начин за лепе и глатке ноге без варикозних вена

Да ли су таква одређивања једноставна?

Уз гаранцију не иде лако, чак и ако је одложени принцип био недвосмислен, неспецијализиран. У савременим преводима треба узети у обзир да преводилац мора добро знати језик. Он није на располагању речнику, као ни његове колеге који остају у канцеларији и преводе неке документе. Такође мрзи тренутак размишљања. Превод жели да буде испуњен и овде. Не чека се 24 или 48 сати. Али наравно, будите у току са слушаоцима. А преводилац захтева да живи не само особа која савршено зна језик, већ и мирна, отпорна на страх и која има оно што чује.

Тешко је узастопно тумачење. Али има и људи који су умешност таквог превођења савршено разумели. У Пољској смо несумњиво многи изванредни преводиоци који у највећој мери пишу наше активности. Виђамо их на другим врстама пословних састанака, конференција за штампу или преговора.